Překlady směrnic EU stojí milióny
12.03.2002 | Právo
Překlady evropských legislativních předloh garantované vládním odborem kompatibility stály za poslední tři roky zhruba 34,5 miliónu korun. V češtině jsou zhruba tři čtvrtiny předpisů.
Podle ředitelky hradního odboru Legislativy a práva JUDr. Brigity Chrastilové spolupracují s vládním odborem kompatibility, ale k analýze legislativních předloh využívají ještě další experty. "Jsou-li někdy pochybnosti, že návrh zákona není v souladu s evropským právem, využijeme internet, kde jsou všechny směrnice a nařízení EU v angličtině, a přeložíme si to," řekla Chrastilová na dotaz. Jako příklad uvedla loterijní zákon, který prezident pak vrátil Sněmovně. Parlamentní institut, který má vlastní centrum pro evropské právo, sice využívá vládních překladů evropských legislativních předloh, ale pracuje i s originály. "Porovnáváme si texty," sdělila pracovnice institutu. Z požadovaných 80 tisíc stran legislativních předpisů Evropského společenství už má ČR přeložených přes 60 tisíc. Řekla to na dotaz Práva Jindřiška Munková, ředitelka odboru kompatibility s právem evropských společenství na Úřadu vlády ČR. Zatímco v letech 1999-2000 se na překlady vynaložilo v přepočtu 14,5 miliónu Kč z fondu PHARE, od loňska si už hradí tyto překlady ČR ze státního rozpočtu. Ročně se počítá zhruba s 20 milióny Kč. Překlady zajišťuje na základě požadavků resortů Kontrolní a revizní centrum (KRC) v odboru kompatibility a provádí je překladatelská agentura, vybraná na základě výběrového řízení. "Překlady jsou po naší revizi poslány zpět na příslušné resorty, které mají povinnost prohlédnout je z hlediska odborné terminologie. Pak nám je vrací," uvedla Munková. Jakmile je potvrzena správnost překladu resortem, okamžitě se publikuje na internetu v databázi ISAP na stránkách Úřadu vlády. Na dotaz, zda nedochází k duplicitě překladů, ředitelka řekla, že "rozhodně ne od roku 1999". Neví přesně, zda si před zahájením projektu resorty samy nezadávaly provedení překladů pro svou vlastní potřebu. V některých případech však byly podle ní překlady dodatečně na žádost resortů z počátku revidovány v KRC. V Praze funguje pro veřejnost Informační centrum EU, které bylo zřízeno delegací Evropské komise. Ta také rozdává publikace v angličtině, francouzštině, němčině a španělštině. "Překládáme je a vydáváme, což se hradí z prostředků Evropské komise," řekla pracovnice centra. Měsíčně překlady publikací a jiných tiskových zpráv a dokumentů přijde na tisíc eur. Centrum se však nezabývá legislativními směrnicemi.
Další články v kategorii Zemědělství
- Co s vlnou? Chovatelé ovcí hledali odpověď. Česká firma ji proměnila v ekologickou inovaci - vyrábí ekologická hnojiva, která pomáhají půdě udržet vodu i živiny (13.05.2026)
- Šebestyán kvůli mrazům požádá EK o využití všech dostupných nástrojů pomoci (13.05.2026)
- Bluetongue: ukončení období sezónně prostého KHO (13.05.2026)
- Unikátní robotizovanou halu na výkrm prasat otevřela společnost SPV Pelhřimov (13.05.2026)
- Novinky v národních dotacích: Ministerstvo zemědělství je přizpůsobilo zemědělské praxi (13.05.2026)
- Sady Schwarz z Rokycanska přišly vinou čtyř hodin mrazů 30. dubna o půlku úrody (12.05.2026)
- Čtvrtek patřil výběrům býků na OPB Todně (11.05.2026)
- Zimbabwe vrací 67 farem cizincům, snaží se zlepšit vztahy se Západem (11.05.2026)
- Po loňské mimořádné úrodě čekají ovocnáři ve firmě Zemcheba propad kvůli mrazům (11.05.2026)
- ASZ ČR požaduje, aby stát dořešil sledování propojenosti podniků a předcházel zneužívání dotací (11.05.2026)

Tweet



