Slovensko má zájem o české překlady práv a EU

LN 14.1.2000

Slovensko má zájem o české překlady práv a EU

Až stovky milionů korun ušetří Dzurindova vláda, jestliže s českou stranou podepíše dohodu o vzájemné výměně překladů práva EU.

BRATISLAVA - Slovensko hodlá využít existujících českých verzí norem Evropské unie při jejich zpracovávání slovenskými právníky. Země, které unie před měsícem nabídla členství, a tím ji vyzvala k harmonizaci národního práva s právem společenství, na tom značně vydělá.

Místopředseda slovenské vlády Pavol Hamžík řekl, že tento týden obdržel dokument, jenž stanovuje pravidla takové spolupráce mezi Českem a Slovenskem. "Existují dohody na úrovni vlád o tom, že si budeme vyměňovat překlady. Obě země, nejen Slovensko, tím ušetří desítky a možná stovky milionů korun," dodal Hamžík. Konkrétní podobu návrhu slovenský ani český kabinet zatím neprojednávaly. Vláda Mikuláše Dzurindy navíc musí rozhodnout o tom, zda se bude, nebo nebude evropské právo ve své finální podobě překládat z češtiny do slovenštiny.

Návrh slovenské vlády přichází v době, kdy má Česká republika s překlady evropských norem velké problémy. Aby se dostálo předsevzetí premiéra Miloše Zemana a Praha byla připravena na vstup do EU k roku 2003, čeští úředníci musí zpracovat 80 000 stran cizojazyčného právnického textu. K tomu potřebují jeho překlad, a to přibližně 350 stran denně. Vybraná překladatelská agentura (placená z prostředků PHARE) však stěží zvládá dodat polovinu z předepsaného množství, tedy méně než 175 stran denně.

Zakopaný pes tkví v tom, že namísto dvou agentur pracuje jen jedna. Na konci září 1998 vláda schválila projekt na zajištění oficiálních překladů práva patnáctky, v jehož rámci bylo vypsáno konkursní řízení na překladatelské agentury. Konkurs proběhl v únoru letošního roku, vítěz agentura Polytechna překládá od září 1999. K druhému výběrovému řízení došlo krátce poté, ovšem jeden z účastníků konkursu se odvolal proti jeho regulérnosti. Celou věc stále řeší Úřad na ochranu hospodářské soutěže. "Práce jen jedné agentury je znát, dostáváme se do stále většího skluzu," řekla LN Pavla Obrová z Koordinačního a revizního centra. To jako jediná instituce správnost odevzdaných překladů kontroluje. Česky mluvící právní experti EU zkontrolují všech 80 000 stran až těsně před faktickým vstupem ČR do unie. Proto i Slovensku v této chvíli nezbývá, než kvalitě českých služeb důvěřovat.

Kateřina Šafaříková

Tisk

Další články v kategorii Venkov

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info